Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | It is all alike [to Him] whether any of you conceals his thought or brings it into the open, and whether he seeks to hide [his evil deeds] under the cover of night or walks [boldly] in the light of day | |
M. M. Pickthall | | Alike of you is he who hideth the saying and he who noiseth it abroad, he who lurketh in the night and he who goeth freely in the daytime | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | It is the same (to Him) whether any of you conceal his speech or declare it openly; whether he lie hid by night or walk forth freely by day | |
Shakir | | Alike (to Him) among you is he who conceals (his) words and he who speaks them openly, and he who hides himself by night and (who) goes forth by day | |
Wahiduddin Khan | | It makes no difference whether you converse in secret or aloud, whether you hide under the cloak of night or walk about freely in the light of day | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | It is equal to Him whether you kept secret his saying or you published it. Or whoever he be, one who conceals himself by nighttime or one who goes about carelessly in the daytime. | |
T.B.Irving | | It is all the same for you whether one of you is secretive about what he says or speaks out about it, and whether one keeps to himself night and struts around by day: | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | It is the same ˹to Him˺ whether any of you speaks secretly or openly, whether one hides in the darkness of night or goes about in broad daylight. | |
Safi Kaskas | | It is the same [to Him] whether one among you will conceal [his] speech or speak openly, and whether one is hidden by night or conspicuous [among others] by day. | |
Abdul Hye | | It is the same (to Him) whether any of you conceals speech and declares it openly, and whoever hides by night or go freely by day. | |
The Study Quran | | Alike among you are those who speak secretly and those who do so openly, those who lurk by night, and those who go forth by day | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | It is the same whether any of you openly declares what he says, or conceals it; whether he is hiding in the night or going openly in the day | |
Abdel Haleem | | It makes no difference whether any of you speak secretly or aloud, whether you are hiding under cover of night or walking about in the day | |
Abdul Majid Daryabadi | | Equal unto him is he among you who hideth the word and he who publisheth it, and he who hideth himself in the night and he who goeth about freely in the day | |
Ahmed Ali | | He who keeps his secret among you is the same to Him as he who speaks out publicly, and he who hides himself in the night and walks freely in the day | |
Aisha Bewley | | It makes no difference whether you keep secret what you say or voice it out loud, whether you hide in the night or go out in the day. | |
Ali Ünal | | (To Him) the one who holds his opinion in secret and the one who declares it are the same, and the one who hides himself (and his plans) under cover of night and the one who sallies out in the daylight | |
Ali Quli Qara'i | | It is the same [to Him] whether any of you speaks secretly, or does so loudly, or whether he lurks in the night, or is open to view in daytime | |
Hamid S. Aziz | | Alike among you is he who keeps secret his speech and he who broadcasts it; and he who hides by night and he who stalks abroad by day | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Equal of you is he who keeps his saying secret and who speaks aloud and he who conceals himself in the night and he who sallies by daytime | |
Muhammad Sarwar | | It is all the same to Him whether you speak in secret or out loud, try to hide in the darkness of night or walk in the brightness of day | |
Muhammad Taqi Usmani | | Alike (for Him) is he, from among you, who speaks quietly and he who speaks aloud, and he who hides in the night and he who walks out in the day | |
Shabbir Ahmed | | It is all alike to Him whether any of you conceals his thoughts or declares them, and whether he seeks to hide under the cover of night or walks boldly in the light of day | |
Syed Vickar Ahamed | | It is the same (to Him) whether any of you hides his (the human) speech or says it openly: Whether he lies hidden by night or walks out freely by the day | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | It is the same [to Him] concerning you whether one conceals [his] speech or one publicizes it and whether one is hidden by night or conspicuous [among others] by day | |
Farook Malik | | It is the same to Him whether any of you speak in secret or aloud, whether anyone hides under the darkness of night or walks about in broad daylight | |
Dr. Munir Munshey | | It is the same for Him whether you whisper or shout out loud, hide in the dead of night or walk in broad daylight | |
Dr. Kamal Omar | | (To Him, are) equal amongst you that who concealed the statement and that who declared it openly; and that — he is hidden by night and that who moves openly by the day | |
Talal A. Itani (new translation) | | It is the same; whether one of you conceals his speech, or declares it; whether he goes into hiding by night, or goes out by day | |
Maududi | | It is all the same for Him whether any of you says a thing secretly, or says it loudly, and whether one hides oneself in the darkness of night, or struts about in broad daylight | |
Ali Bakhtiari Nejad | | It is the same whether any of you hides the word or anyone says it loud, or whether anyone hides in the night or goes about in the day | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | It is the same whether any of you conceal his speech or declare it openly, whether he lie hidden by night or goes out freely by day | |
Musharraf Hussain | | Whether you call out quietly or loudly, or whether one tries to hide in the darkness of the night or walk in the broad daylight its all the same for Him. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | It is the same whether any of you openly declares what he says, or conceals it; whether he is hiding in the night or going openly in the day | |
Mohammad Shafi | | The one among you who speaks secretively, the one who speaks openly, the one who hides by night and the one who moves about freely by day — they are all the same for Allah; nothing can escape His notice | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | It does not matter to Him whether you hide your thoughts, declare them, hide yourself in the darkness or show yourself in the daylight. You are constantly under His supervision | |
Faridul Haque | | Equal * are the one among you who speaks softly and one who speaks aloud, and one who is hidden during the night and one who walks during the daytime. (* For Allah. | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Similar to yourself is he who conceals his saying, and he who proclaims it, he who hides himself in the night, and he who goes forth by day | |
Maulana Muhammad Ali | | Alike (to Him) among you is he who conceals (the) word and he who speaks openly, and he who hides himself by night and (who) goes forth by day | |
Muhammad Ahmed - Samira | | (It is) equal/alike from you who kept the saying/opinion and belief secret and who publicized/declared with it, and who he is hidden at the night and clear/open at the daytime | |
Sher Ali | | He among you who utters his word secretly, and he who utters it openly are equal in HIS knowledge; and also he who hides by night and he who goes forth openly by day | |
Rashad Khalifa | | It is the same whether you conceal your thoughts, or declare them, or hide in the darkness of the night, or act in the daylight. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | All are alike, one who among you conceals his talks and one who utters openly, and one who hides himself in the night and one who walks by day. | |
Amatul Rahman Omar | | He among you, who conceals his thoughts and he who speaks them aloud, and (also) he who lurks by night and he who goes forth (openly) by day are all alike (in His knowledge) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | He amongst you who talks in a low voice, and the other who talks in a loud voice, and he who is hidden in (the darkness of) the night, and he who moves about in the day(light), all are alike (to Him) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | It is the same (to Him) whether any of you conceal his speech or declare it openly, whether he be hid by night or go forth freely by day | |